Traduzione di articoli scientifici: in cosa consiste e qual è la procedura?
È necessario infatti poter vantare competenze specifiche per interpretare il linguaggio del settore, conoscenze che non si possono improvvisare. Per questo motivo da anni imprese e agenzie di traduzione si affidano a noi per le traduzioni dei più diversi materiali tecnici, dei più differenti settori industriali. Uno dei servizi maggiormente richiesti dai clienti di Speedy Language Studio è la traduzione di manuali tecnici. Questo genere di articoli, così come quelli scientifici e quelli giuridici, richiede un lessico specifico e preciso, oltre alla capacità di esprimere concetti in modo chiaro e sintetico.
Traduzione manuali tecnici e libretti di istruzioni: il nuovo Regolamento Macchine
Nel contesto globale dei mercati internazionali, la conformità normativa è un elemento cruciale per qualsiasi azienda che intenda operare all’estero. https://purple-shrimp-zfgh9v.mystrikingly.com/blog/traduzione-online-di-articoli-accademici Le normative specifiche possono variare notevolmente da un paese all’altro e, pertanto, è fondamentale avere a disposizione manuali tecnici accuratamente tradotti per ogni mercato di destinazione. Questi manuali non sono solo un requisito legale, ma anche uno strumento strategico per garantire che i prodotti siano utilizzati correttamente e in sicurezza dai clienti locali. https://telegra.ph/Traduzione-di-articoli-scientifici-come-diffondere-la-ricerca-a-livello-internazionale-03-15 Inoltre, una gestione accurata della conformità normativa può prevenire potenziali dispute legali e consentire all’azienda di costruire una solida reputazione nel mercato estero.
IL PROGETTO
I linguaggi controllati sono lingue naturali che usano un numero ridotto di regole sintattico-stilistiche e di vocaboli. Sono stati sviluppati per semplificare e standardizzare la redazione di documenti tecnici, per migliorare la leggibilità e la comprensibilità dei testi, e ridurre le ambiguità. Le unità di misura devono essere convertite al sistema in uso nel mercato al quale il manuale è destinato. Ci sono sistemi, infatti, che non usano la suddivisione decimale, come il sistema imperiale britannico di unità di misura, usato nel Regno Unito, in Canada, Australia, ma anche nelle Filippine, per citare solo alcuni paesi, e il sistema consuetudinario statunitense di unità. Mentre in un post o in un tema i sinonimi arricchiscono il testo, in un documento tecnico creano ambiguità. Se le istruzioni prevedono l’uso della “chiave a brugola”, questa chiave va chiamata così in tutto il documento, senza usare “utensile” e, nella frase successiva, “attrezzo”, perché l’utente potrebbe non capire a che cosa ci si sta riferendo.
- Le stesse indicazioni devono figurare sui pezzi mobili e/o sui loro carter, qualora occorra conoscere il senso del moto per evitare rischi.
- Successivamente iniziamo l’elaborazione dei dati in forma discorsiva, l’arricchimento grafico (inserimento di tabelle, schemi, immagini, illustrazioni, grafici) e la valorizzazione estetica-commerciale del documento.
- C) Il contenuto delle istruzioni non deve riguardare soltanto l’uso previsto della macchina, ma deve tener conto anche dell’uso scorretto ragionevolmente prevedibile.
- Ecco perché è fondamentale affidarsi a un servizio di traduzione di qualità che faccia suscitare le giuste emozioni nel turista desideroso di scoprire nuovi posti.
- Se la traduzione ci sembra adeguata, possiamo utilizzare lo stesso termine inserito nel glossario o nel lessico specifico di un cliente (lexicon), modificarlo o usare un altro.
I settori che richiedono traduzioni tecniche
Il fabbricante di una macchina, o il suo mandatario, deve garantire che sia effettuata una valutazione dei rischi per stabilire i requisiti di sicurezza e di tutela della salute che concernono la macchina. La macchina deve inoltre essere progettata e costruita tenendo conto dei risultati della valutazione dei rischi. Rendere i manuali utente e le istruzioni del prodotto accessibili digitalmente oggigiorno è un punto di forza maggiore, consente una modalità di gestione più sostenibile con meno carta e attraverso device elettronici l’esperienza utente diventa personalizzata e molto più gratificante. La divulgazione scientifica in inglese, per esempio, è in grado di raggiungere platee enormi di uditori, ma anche la traduzione in lingue meno diffuse contribuisce in maniera significativa alla circolazione di materiale divulgativo. MemoQ è un programma di traduzione nato nel 2004 che sta guadagnando sempre più terreno tra i traduttori, molti dei quali lo prediligono rispetto ad altri CAT per la sua interfaccia user friendly e per la compatibilità con altri strumenti di traduzione assistita. L’importante è comunicare nel modo giusto le informazioni e permettere a quante più persone possibili di conoscere la vostra attività e i servizi da voi offerti. Se avete bisogno di una aiuto per le vostre traduzioni di manuali tecnici, di articoli scientifici, letterari, finanziari, il nostro consiglio è quello di rivolgervi a Speedy Language Studio. Il suo staff, costituito da circa 300 collaboratori, non solo è specializzato nell’utilizzo delle lingue straniere (che vanno dal comune inglese, al francese, passando per le lingue meno conosciute) ma anche in altri settori tecnici e non. In tal modo le vostre traduzione e la redazione dei vostri articoli o schede verrà operata da gente che è in grado di utilizzare altre lingue ma che, allo stesso tempo, appartiene al vostro stesso settore. Se le informazioni e le istruzioni sono riportate in modo chiaro e comprensibile, si riducono le richieste di chiarimento e i reclami, diminuiscono i rischi per l’utente, i danni e il malfunzionamento. Di conseguenza si abbassano i costi legati all’assistenza clienti, alle sostituzioni e agli interventi in campo. La tutela dal punto di vista legale non deve essere, però, l’unico motivo che spinge un’azienda a curare i contenuti del manuale che accompagna i suoi prodotti. A livello regionale nel nostro paese, il confronto tra donne e uomini laureati in questi settori restituisce un quadro disomogeneo. L'unico comune denominatore è la maggiore frequenza con cui i primi, rispetto alle seconde, completano percorsi di studio in questi settori. Come abbiamo accennato all'inizio dell'articolo, le carriere in ambito tecnico-scientifico sono attualmente le più richieste, oltre che le meglio remunerate.